Những Cuộc Phiêu Lưu Kì Lạ Của Karik VàValia
Đã hơn ba chục năm trôi qua kể từ khi tôi dịch cuốn truyện. Những cuộc phiêu lưu kì lạ của Karic vàValia của tác giả Nga Yan Larri. Lúc dịch cuốn sách tôi đang ở tuổi tráng niên, giờ đây tôi làmột ông giàđã gần đất xa trời. Tôi vẫn còn nhớ hồi đó người đưa tôi nguyên tác tiếng Nga vàđề nghị tôi dịch làanh Trần Hoài Dương, giám đốc nhàxuất bản Măng Non TP Hồ Chí Minh. Anh nói với tôi làtrước đó đã có bản phỏng dịch từ tiếng Pháp, nhưng anh muốn có bản dịch đầy đủ từ nguyên bản tiếng Nga. Nhờ cuốn sách đó vàcũng nhờ một số bạn bè chung màtôi được nhiều lần trò chuyện cùng anh Trần Hoài Dương, một nhàvăn tài năng vànhân cách đáng kính. Nay tôi đã giàcòn anh đã thành người thiên cổ.
Trước khi dịch cuốn sách này tôi làngười ngoại đạo đối với giới văn chương về mặt nghề nghiệp chuyên môn. Nhưng từ thuở ấu thơ tôi đã làngười yêu thích văn chương. Tôi đọc nhiều vàđặc biệt yêu thích văn chương Nga vàPháp. Tôi nhận dịch cuốn sách vì đây làvăn chương khoa học giả tưởng vốn gắn liền với óc tưởng tượng khoa học.
Trí tưởng tượng vẽ ra mọi thứ mới mẻ, chưa từng có. Người cổ đại tưởng tượng trái đất làlưng con voi đứng trên một con rùa bơi trong bể nước, hỏi đáy bể ở đâu thì không ai biết. Ngày nay khoa học cho biết trái đất làtrái banh quay tít, con người đứng trên mặt đất ở hai nửa trái đất khác nhau thực ra làđầu lộn ngược nhau. Tất cả những tưởng tượng ấy đều rất thi vị.
Những độc giả nhỏ tuổi đọc bản dịch của tôi hồi đó (ấn phẩm trên giấy xấu, mực in nhòe nhoẹt) nay cũng đã lớn tuổi rồi. Tôi rất cảm động thấy nhiều người trong số họ vẫn giữ ấn tượng tốt đẹp với cuốn sách vàmong muốn tái bản cuốn sách (có lẽ mong con cái họ được đọc.) Tôi viết mấy lời tựa này gửi đến một lớp độc giả nhỏ tuổi hiện nay với hy vọng cuốn sách đem lại cho họ niềm vui cùng những cảm xúc thương yêu của con người.
Đánh giá
Chưa có đánh giá nào.